BOOK OF COMMON PRAYER
Book of Common Prayer (BCP) is the short title of a number of related prayer books used in many Christian churches historically related to Anglicanism and the Continuing Anglican Church is one of them. The original book, published in 1549 in the reign of Edward VI, was a product of the English Reformation following the break with Rome. The work of 1549 was the first prayer book to include the complete forms of service for daily and Sunday worship in English. It contained Morning Prayer, Evening Prayer, the Litany, and Holy Communion and also the occasional services in full: the orders for Baptism, Confirmation, Marriage, “prayers to be said with the sick“, and a funeral service. It also set out in full the “propers” (that is the parts of the service which varied week by week or, at times, daily throughout the Church’s Year): the introits, collects, and epistle and gospel readings for the Sunday service of Holy Communion. Old Testament and New Testament readings for daily prayer were specified in tabular format as were the Psalms; and canticles, mostly biblical, that were provided to be said or sung between the readings.
On this page, we list editions and translations of BCP texts available online. The Prayer Book Society of the UK has produced of some of the ancient vocabulary terms.
The Book of Common Prayer
Charles Wohlers’s comprehensive site, with links to prayer books used within the Anglican Communion.
The Book of Common Prayer among the Nations of the World
by William Muss-Arnolt (1913). An encyclopedic work on translations of the BCP. This digital edition of a very important work includes extensive hyperlinking to online versions of the translations and background documents.
The Cranmer Project
‘One Evangelical’s Attempt to Use the Book of Common Prayer’.
Latin Versions of the Book of Common Prayer (1964)
A brief book by Frank Streatfeild.
National Public Radio (USA) on the Book of Common Prayer
Scott Simon offers a brief tribute to the BCP, tying it in to the American Thanksgiving holiday.
A New History of the Book of Common Prayer
Charles Wohlers has digitized and annotated a 1910 edition of this classic historical commentary of the Book of Common Prayer by Francis Procter and Walter Howard Frere.
The People’s Book of the Holy Eucharist (1914)
AO Editor Richard Mammana has digitized this eucharistic manual adapted by Bernard Iddings Bell (1886-1958) for use in the Diocese of Fond du Lac.
The Prayer Book Guide to Christian Education
‘A site for Christian educators based on the RCL and Book of Common Prayer.’
Prayer Book Studies (1950-1963)
Series 1 is now available online.
The Anglican Eucharist in New Zealand 1814-1989, by Bosco Peters.
‘This is the story of changing from one of the most liturgically conservative, conforming Anglican churches to being one of the most radical and varied. There are ritual controversies, fights, disputes, and ecclesiastical court cases. Parishioners throw the processional cross in the river when they object to processions. There is the account and analysis of the heady quarter of a century that culminated in A New Zealand Prayer Book He Karakia Mihinare o Aotearoa.’
Book of Common Prayer on Chad Wohlers’s site (see above).
The Book of Common Prayer (1549)
Chad Wohlers has digitised this remarkable facsimile edition of the first Book of Common Prayer. [PDF, 3MB]
1559 Book of Common Prayer
The full text of the 1559 Book of Common Prayer.
Closely related to the 1559
A comprehensive site on the remarkable and much-loved English poet, George Herbert. It includes an imaginative presentation of the 1559 Communion service, with links to Herbert poems at appropriate places. (Beware of the music.)
1662 Book of Common Prayer
This site has the full text of the 1662 Book of Common Prayer along with a few supplemental links.
The Convocation Book
Chad Wohlers has digitised this text instrumental in the drafting of the 1662 Book of Common Prayer. It ‘was thought lost for over two centuries, but was discovered in 1867 in the proverbial Government warehouse. It was then published as a folio photographic facsimile in 1870; the book used here is a reprint from a year later’.
includes parts of the 1662 Book of Common Prayer. As this project is incomplete, volunteers are likely welcome to add more of the text.
The 1662 BCP as engraved by Charles Sturt in 1717
‘There is no actual printing of text ?the entire book, including the text, was engraved by hand on 188 silver plates, which allowed extreme detail to be recorded. The entire project took three years to complete and was financed by the sale of advance subscriptions.’ This masterpiece is well worth the time to download and examine; the pictorial engravings are lovely.
Book of Common Prayer Standard English Project
‘an early stage collaborative effort to produce a version of the Book of Common Prayer (1662) which differs (in as much as is possible) only in having a modernised language and visual format’.
Abridgement of the Book of Common Prayer (1773)
This Deist-leaning abridgment of the 1662 BCP by Benjamin Franklin and Francis Dashwood is now available online thanks to Richard Mammana and Charles Wohlers.
The Book of Common Prayer from the Original Manuscript Attached to the Act of Uniformity of 1662
Chad Wohlers has digitized this important text as published by Her Majesty’s Printing Office in 1892.
A Simple Mass Book (1920)
Former AO editor Richard Mammana has digitized this Anglo-Catholic adaptation of the 1662 BCP communion rite.
A Parish Communion Book (1940)
AO Editor Richard Mammana has digitised this edition of the 1662 Book of Common Prayer service of Holy Communion.
Chad Wohlers has digitized an array of Scottish Episcopal adaptations of the communion office from 1724-1800.
Chad Wohlers has digitised this Nonjuring adaptation of the BCP.
American First Folio BCP
Charles Wohlers has digitized this ‘first folio, or large format, edition for the US Episcopal Church’.
The 1845 Standard
Chad Wohlers has digitised this edition of the American 1789 Book of Common Prayer.
Scottish Liturgies of the Reign of James VI
Charles Wohlers has digitised this important collection of BCP texts.
Services and Prayers Authorized for Use in the Diocese of New Westminster and Kootenay
AO Editor Richard Mammana has digitized this book used to supplement the 1662 BCP in western Canada. It was authorized by Adam Urias de Pencier (1866-1949), Bishop of New Westminster (1910-1940), and Metropolitan of British Columbia (1925-1940).
The Campaign Prayer Book
Charles Wohlers has digitised this version of the US 1892 BCP for use by WWI soldiers.
1918 Canadian Book of Common Prayer
Chad Wohlers has digitized parts of this BCP, the first Canadian revision of the 1662.
A Suggested Prayer Book
The Green Book, a proposal by the English Church Union for revision of the 1662 BCP.
A New Prayer Book
‘Proposals for the Revision of the Book of Common Prayer and for Additional Services and Prayers, drawn up by a Group of Clergy.’ Also known as the Grey Book.
1928 Book of Common Prayer (USA)
This site contains Morning and Evening Prayer offices with links to the King James Version and the 1928 prayer book Psalter for both speed and ease of use. Abbreviated Daily Offices are also posted and linked, together with the Ordinal, Catechism, and so on.
1928 Book of Common Prayer (USA)
Charles Wohlers has published a version of the American 1928 BCP for Kindle.
‘This Internet Edition of the Daily Offices includes versions of the Order for Morning and Evening Prayer which incorporate the Psalms, Scripture Lessons and Collect for the day based on the [US] 1928 Book of Common Prayer (1943 Lectionary) and the Authorized (King James) Bible into the text. The Occasional Offices from the [US] 1928 BCP commonly used with Morning and Evening Prayer, and privately, are included in their entirety, along with all of the various sections of the BCP useful as prayer supplements.’
nd, c. 1928-1941 (USA)
The Holy Eucharist Simplified in Accordance with Ancient Tradition on the Basis of the Book of Common Prayer
This undated revision of the BCP was prepared by William Palmer Ladd, and known as the Berkeley Rite.
c. 1930 (England)
A Mass Book according to the Western Rite
Compiled by the Revds Charles Harcourt Blofeld and Henry Joy Fynes-Clinton.
Common Prayer for Children
AO Editor Richard Mammana has digitised this compilation by Canon Arthur Rupert Browne-Wilkinson (1889-1961).
The Kingdom, the Power, and the Glory
Charles Wohlers has digitized this American adaptation of the English ‘Grey Book’.
A Manual of Catholic Worship Based on the Book of Common Prayer
This influential, anonymous American guide is now available online.
The Communion Service As It Might Be
AO Editor Richard Mammana has digitised this private adaptation of the English 1928 Proposed BCP.
A Book of Common Prayer Authorised for Use in Churches and Chapels in the Diocese of Melanesia
AO editor Richard Mammana has digitized this significant early BCP revision, first published in 1938 under the direction of Bishop Walter Hubert Baddeley (1894-1960), seventh Bishop of Melanesia.
The Ceylon Liturgy
‘This [English-language] liturgy was originally developed in 1933, revised in 1935, and finally authorized for general use in 1938. It is based both on the Church of England’s abortive 1928 Liturgy, and on Eastern forms’ for use in what is now Sri Lanka.
Service Book for the Diocese of New Jersey (PDF).
Authorised by Wallace J. Gardner, digitized by AO Editor Richard Mammana.
1947 (South India)
The Order of Service for the Inauguration of Church Union in South India, with the Form of Consecrating the First New Bishops and the Order of Service for the Ordination of Presbyters
The Order for the Celebration of Low Mass according to the Use of the Illustrious Church of Salisbury Closely Rendered into English, Rubricated and Presented in a Usable Form, together with an Appendix of Notes Mainly Historical and Expository
The Lord’s Service for the Lord’s Children
Between 1922 and 1953, two hundred thousand copies of this instructed eucharist, with its coloring pages, were distributed to Church of England children. This was the last edition, with the State Prayers updated for Queen Elizabeth II.
Preface to the Book of Common Prayer Composed by Kamehameha IV (1955 printing, PDF reproduction).
c. 1958 (England)
The Interim Rite
This undated adaptation of the 1662 Book of Common Prayer Order for Holy Communion follows the recommendations of N.P. Williams’s 1928 essay For the Present Distress: A Suggestion for an Interim Rite.
1959 (West Indies)
The Liturgy of the Church in the Province of the West Indies
AO Editor Richard Mammana has digitised this.
1960 (India, Pakistan, Burma and Ceylon)
The Supplement to the Book of Common Prayer
Chad Wohlers has digitized this book published for use in the Church of India, Pakistan, Burma, and Ceylon.
The 1960 Book of Common Prayer of the Anglican Church of Ghana
This BCP, available on Charles Wohlers’ website, is a revision of the 1662 Prayer Book with slight modifications to reflect Ghanaian independence and local Anglo-Catholic practice.
A Functional Liturgy
This early effort in the revision of the US 1928 BCP was prepared by the Revd Bonnell Spencer of the Order of the Holy Cross. It has now been digitised by AO Editor Richard Mammana.
The Prayer Book Society of Canada has scanned and made available online the English text of the 1962 Canadian Book of Common Prayer. The French text is on Chad Wohlers’s general BCP website.
Canadian BCP parish resources. The Prayer Book Society of Canada has posted the services of Compline and Holy Communion from the 1962 BCP in files suitable for printing booklets.
A Liturgy for Africa
‘The 1958 Lambeth Conference set out principles for liturgical changes for the Anglican Communion; this Liturgy for Africa was the first result of these new developments.’
1965 (Nassau and the Bahamas)
The People’s Order of the Mass and Other Prayers
‘Bernard Markham (1907-1984) was Lord Bishop of Nassau and the Bahamas from 1962 to 1972; he served as an assistant bishop in the Diocese of Southwark from 1972 to 1984. This publication from the beginning of his episcopate reflects the strong Anglo-Catholic heritage of Anglicanism in the West Indies.’
A New Mass Book for the Laity Incorporating All the Most Recent Changes in the Liturgy
This Anglo-Papalist booklet is an early incorporation of the liturgical reforms of the Second Vatican Council in a Church of England context.
The Proposed Revised Service for Experimental Use. This publication of the Church in Wales is available online in Welsh and in English. A successor to this Liturgy was proposed in 1977 but failed to gain approval. A complete Book of Common Prayer for the Church in Wales was published in 1984.
The New Liturgy ‘published at the beginning of the process of revision that resulted in the 1979 Book of Common Prayer of the Episcopal Church USA. While this liturgy retains traditional language, it incorporates a number of significant changes that distinguish it from its 1928 predecessor.’
1966 (New Zealand)
The Liturgy or Eucharist of the Church of the Province of New Zealand
This liturgy marks the first movement in revisions leading to the 1989 New Zealand Prayer Book.
1966 (East Africa)
A United Liturgy for East Africa
This BCP-based liturgy was prepared for use by Anglicans, Lutherans, Methodists, Moravians and Presbyterians in East Africa.
Alternative Services: First Series
This major English Prayer Book revision is now available online in PDF.
The Qu’Appelle Liturgy
This ‘early part of the process of liturgical revision that culminated in the 1985 Book of Alternative Services was published during the tenure of the seventh Bishop of Qu’Appelle, George Clarence Fredrick Jackson (1907-1990, diocesan bishop 1960-1977).’
1970 (Papua New Guinea)
The Niugini Liturgy
‘This diocesan eucharistic liturgy was published seven years before the formal inauguration of the Anglican Church of Papua New Guinea. Many local languages in this province have been used for Anglican liturgical translations, but English serves as a lingua franca. This is the first liturgy prepared for Papua New Guinea that departs from the traditional BCP order in several respects, anticipating changes adopted by some parts of the Anglican Communion later in the decade. The Niugini Liturgy was prepared and published by the Right Reverend David Hand (1918-2006), whose ministry in New Guinea spanned from 1946 to 2006.’
1976 (Papua New Guinea)
Occasional Offices, Church of the Province of Papua New Guinea
This group of liturgies is a predecessor to the current official prayer book of the Church of the Province of Papua New Guinea, which was published in 1991 under the title Anglican Prayer Book.
Scottish Episcopal Church Experimental Liturgy 1977
‘a transitional revision permitted for use in the Scottish Episcopal Church between the Scottish Liturgy 1970 and the Scottish Liturgy 1982’.
The (Online) Book of Common Prayer (US)
This is the official 1979 Book of Common Prayer including The Psalter or Psalms of David. Available as html.
Book of Common Prayer, Version 1979
‘This version of the Book of Common Prayer is based on the 1979 Prayer Book, and hopes to provide you with more than just an electronic reproduction of the BCP. Wherever possible, the pages are dynamic ? pulling Bible Passages from a database for insertion into the Daily Offices ? and interwoven ? linking various liturgies to proper prayers, anthems, and other pages or passages.’ Provided by the International Communion of the Charismatic Episcopal Church.
The 1979 Book of Common Prayer of the US Episcopal Church is now available for purchase and use on Kindle, an electronic book device developed by Amazon.com.
The Anglican Service Book
A traditional language adaptation of the 1979 American Book of Common Prayer.
undated (after 1981) (Mauritius)
Un ordre pour la celebration de la Sainte Eucharistie / An Order for the Celebration of the Holy Eucharist
Undated, in English and French, according to the use of the Diocese of Mauritius.
1989 (New Zealand)
A New Zealand Prayer Book / He Karakia Mihinare o Aotearoa
This influential and innovative prayer book is now available in html.
The Liturgy of the Church of Nigeria (Anglican Communion), The Order for Holy Communion or the Eucharist is available online in English.
A Julian Parish Missal
‘An adaptation of the Customary of the Order of Julian of Norwich for use in Episcopal Parishes with the 1979 American BCP and Enriching Our Worship. Also includes the Trial-Use Expansive Language liturgies from GC2018 B078.’
A Good and Joyful Thing: Eucharistic Liturgies for Children
‘liturgies according to An Order for Celebrating the Holy Eucharist in the Book of Common Prayer (1979) and Enriching Our Worship I (1997) that are developmentally appropriate for young children and theologically meaningful for them and their parents’. Adapted by Emily J. Garcia.
Afrikaans: ’N Alternatiewe Vorm van Heilige Kommunie
The Alternative Liturgy of the Church of the Province of South Africa, first published in 1929, is now available online in Afrikaans.
Arabic: The 2015 Communion Service
of the Diocese of Jerusalem is now available online in Arabic and in English..
Arosi: Translation of Portions of the Book of Common Prayer in the Bauro [sic Arosi] language
attributed to John Coleridge Patteson. Arosi is spoken on Makira (San Cristobal) in the southeastern Solomon Islands.
Ateso: Ekitabo Loka Ailip Naka Itu?a Kere (1957)
This translation into Ateso, a major language used in Uganda and Kenya, is now available online.
Awabakal: Morning Prayers in the Awabakal Dialect (1835)
‘This translation of portions of Morning Prayer from the 1662 Book of Common Prayer into the extinct Australian Aboriginal Awabakal language was published in 1835. The text was authorized by William Grant Broughton (1788-1853), the first and only Anglican Bishop of Australia. It was translated by English missionary linguist Lancelot Edward Threlkeld (1788-1859) with the assistance of tribal leader Biraban (died 1846).’
Binandere: Doregari Kotopu (1916)
This translation of the Holy Communion service from the 1662 BCP into Binandere is the work of Copland King (1868-1918) a botanist, zoologist, and linguist whose missionary life and significant translation activity are chronicled in Gilbert White’s A Pioneer of Papua.
Bislama: Preabuk long Bislama (1979)
AO Editor Richard Mammana has transcribed portions of the Melanesian Book of Common Prayer in Bislama. Bislama is an official language of Vanuatu, where it is spoken by about 6,000 people as a first language and more than 200,000 others as an additional language. (English-speakers may find it fascinating to read some of the text of these liturgies aloud.)
Blackfoot: Blackfoot Prayer Book (1899)
Portions of the BCP 1662 are available online in Blackfoot, an Algonquian language spoken in Montana and Alberta. This translation is omitted from BCP bibliographies such as David Griffiths’s Bibliography of the Book of Common Prayer and William Muss-Arnolt’s Book of Common Prayer among the Nations of the World.
Bullom So: Select Portions of the Book of Common Prayer in the Bullom Language (1816)
This translation into Bullom So, an endangered African language, is now available online.
Cheke Holo: Buka Tharai Ka Cheke Marine (1973)
This translation into Cheke Holo of portions of the Book of Common Prayer, with A Liturgy for Melanesia, has been digitized by AO Editor Richard Mammana and Charles Wohlers. Cheke Holo is used by more than 10,000 people in the Anglican Church of Melanesia’s Diocese of Ysabel.
Cherokee: Adadosligi gigoweli (1981)
AO Editor Richard Mammana has digitised portions of the BCP in Cherokee.
Cheyenne: Portions of the Book of Common Prayer in Cheyenne (1900)
The 1892 BCP of the US Episcopal Church was translated into many Native American languages, among them Cheyenne, now spoken in Montana and Oklahoma. This translation is especially noteworthy for its association with David Pendleton Oakerhater, commemorated on the calendar of the US Episcopal Church on 1 September.
Chichewa: The Liturgy for the Proclamation of the Word of God and Celebration of the Holy Communion (1976)
The liturgy of the Church of the Province of Central Africa is now available online in English and Chichewa.
Chinese: 教會?文 (1884)
This translation of portions of the BCP into Chinese is now available online.
Chinese: Holy Communion and Morning Prayer in Chinese (1928)
Richard Mammana has digitized these services published for use by the Episcopal Church in Taiwan.
Chinese: 公?書 (1956)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Book of Common Prayer into Chinese. It was published by and for the Anglican Diocese of Singapore.
Chinyanja: Chikalakala cha mapempelo ya pamoji ndi kumtumikila mlungu pa sakraments, ndi malamulo ena ena ndi makonjedwe yao ya pa church, kwa mlingo wa chisimu chake Church la England (1909)
Chinyanja, also called Chichewa, is a major Bantu language of eastern central Africa. This 1909 translation of the BCP includes state prayers for Edward VII, Manuel II of Portugal, and Kaiser Wilhelm II; all were European monarchs ruling over East African territory in 1909 where Chinyanja was spoken.
Cornish: Lyver Pysadow Kemyn (1980)
Portions of the Book of Common Prayer in Cornish have been digitised by AO Editor Richard Mammana, and posted online by Charles Wohlers.
Cree: The 1662 BCP in Cree
‘Translated by Bishop John Horden (1828?1893) into the Cree dialect of the area around Moosonee, Ontario (Canada), this edition was first printed in 1889, and is now available as a image files on-line.’
Cree: The Order of the Ministration of the Holy Communion (no date)
AO Editor Richard Mammana has digitised this Cree translation of the order for Holy Communion in the current Canadian Prayer Book.
Dakota: Niobrara Wocekiye Wowapi
Tthe [US] 1928 Book of Common Prayer in Dakota. ‘Missionaries from the Episcopal Church [USA] were quite active among the Dakota, with the result that many today are practicing Episcopalians. Approximately half the Epicopalians in South Dakota today are Native American.’
Danish: Liturgien, eller den Almindelige Bonnebog (1896)
This translation of the 1662 Book of Common Prayer in to Danish was published in several editions for use on the Danish islands of St Croix and St Thomas, as well as among Danish Anglican communities in Canada and elsewhere. [This translation is hosted on Google Books, and is not available to view or download in every country.]
Dholuo: Kitap Lamo gi pogo Sacrament gi Tim Moko mar Kanisa Kaka Kanisa Mar Ingreza Otimo (1930)
The Book of Common Prayer in Dholuo is now available online.
Dutch: Het Boek van het Algemeen Gebet
Portions of the 1662 Book of Common Prayer are now available online in Dutch. This edition was first published in 1853 for use in what is now South Africa.
East Cree: Portions of the Book of Common Prayer and Hymns in the Cree-Indian Language (1912)
This translation into East Cree, spoken on the eastern shore of James Bay in Quebec, was prepared by William Gladstone Walton (1869-1948).
Farsi: Liturgies of the Anglican Diocese of Iran
These undated liturgical offices digitised by AO staff member Richard Mammana are in Farsi.
Farsi: Persian Liturgy
Translations of Common Worship for use in Farsi-speaking congregations of the Church of England.
Fijian: Na Soqoni Tabu: Na Veitarataravi Ni Noda Veiqaravi Kei Na Kalou (1966)
AO Editor Richard Mammana has digitized this service for Holy Communion in Fijian. Fijian is a major Austronesian language spoken in the Anglican Church in Aotearoa, New Zealand and Polynesia.
Florida: Na Lei Kokoeliulivuti / Prayers in the Florida Language
AO editor Richard Mammana has transcribed this translation of portions of the 1662 BCP into a major Melanesian language called Nggela or Gela or Florida. It was translated by Alfred Penny (1845-1935), a priest who served in the Melanesian Mission from 1875 to 1886.
French: La Liturgie ou Formulaire des Prieres Publiques a l’usage du College Royal et des Ecoles Nationales d’Hayti / The Liturgy or Form of Common Prayer for the Use of the Royal College and National Schools of Hayti (c. 1815)
This first translation into French of Anglican liturgical material for use in what is now Haiti was published through the encouragement of King Henry I of Haiti. This online edition was prepared by Richard Mammana and Chad Wohlers.
French: Liturgie pour la Sainte Communion celebree selon les usages de L’Eglise Unie de L’Inde du Sud (1960)
AO Editor Richard Mammana has transcribed this French-language liturgy from the Church of South India.
German: Ordnung des taglichen Morgen- und Abend-Gebetes nebst einer Litaney (1837)
This first German translation of portions of the American Book of Common Prayer is now available online.
German: Die Kommunionfeiern der Kirche von England, der Bischoflichen Kirche in Schottland, und der Protestantischen Bischoflichen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika (1934)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation into German of three Anglican orders for Holy Communion. It was published to mark the 1931 Bonn Agreement establishing intercommunion between the Old Catholic Churches of the Union of Utrecht and the Anglican Communion. The dedication is by Georg Moog (1863-1934), Bishop of the Old Catholics in the German Reich.
German: Ausgewahlte Liturgien aus dem Book of Common Prayer (2004)
This German translation of portions of the US 1979 Book of Common Prayer has been digitized by AO staff member Richard Mammana.
Gitxsan: A Selection of Prayers translated from the Book of Common Prayer in the Giatikshan Language (1881)
‘Gitxsan is a language spoken in northwestern British Columbia in the upper basin of the Skeena River, in the Diocese of Caledonia. Estimates of the number of speakers vary from about 400 to 1000; around 13,000 people are part of the Gitxsan nation.’
Gogo: Walaka Wo Wulombe We Wanhu Wose No Wunoze Wa Sakaramenti (1948)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Book of Common Prayer into Gogo, a Bantu language spoken in the Dodoma Region of central Tanzania.
Greek: The Scottish Communion Office Done into Greek (1865)
AO Editor Richard Mammana has digitised this translation of the Scottish Communion Office into Greek. It was prepared by Alexander Penrose Forbes (1817-1875), Bishop of Brechin (1845-1875) in the Scottish Episcopal Church.
Gwich’in: Ettunetle tutthug enjit gichinchik ak? sakrament rsikotitinyoo (1899)
Portions of the BCP are now available online in Gwich’in. Gwich’in, also called Takudh, is spoken in Alaska, the Yukon, and the Northwest Territories. [This translation is hosted on Google Books, and is not available to view or download in every country.] Ettunetle Tutthug Enjit Gichinchik
Chad Wohlers has digitised portions of the Book of Common Prayer in Gwich’in, a major language of the northern Yukon.
Haida: Portions of the Book of Common Prayer in Haida
This translation of parts of the 1662 BCP, believed to be the only Anglican liturgical translation into Haida, was prepared by John Henry Keen (1852-1950). Haida is an endangered North American language spoken on the Queen Charlotte Islands and in the Prince of Wales Archipelago.
Haitian Creole/Kreyol: Litiji Kreyol La
This undated translation into Haitian Creole/Kreyol of portions of the 1979 US Book of Common Prayer is now available online.
Hawaiian: Ka Buke o ka Pule Ana a Me Ka Hooko Ana (1862)
Portions of the 1662 Book of Common Prayer are now available online in Hawaiian in a transcription by AO editor Richard Mammana, with an introduction by Chad Wohlers.
Hebrew: The 1662 Book of Common Prayer in Hebrew
Presented as a single 28MB PDF file for download.
Hebrew: ????? ?????????? ?????????? (1833)
This translation of portions of the BCP into Hebrew is now available online.
Hmong: The Holy Eucharist in Hmong
This translation into Hmong of the Holy Communion from the 1979 BCP is now available online.
Hungarian: Hungarian Service Book and English-Hungarian Office for the Celebration of the Holy Communion (1915)
AO Editor Richard Mammana has digitised two early twentieth-century translations into Hungarian of the American Book of Common Prayer.
Iban: Surat Sambiang: A Prayer Book in the Sea Dayak Language (1957)
This translation of the BCP into Iban for use in the former Diocese of Borneo is now available online.
Inuinnaktun: Service Book of the Western Eskimos for Use in the Diocese of Mackenzie River (1922)
‘”Western Eskimo” was a name used formerly for Inuinnaktun (also known as Coppermine or Inuinakton), an Eskimo-Aleut language of Nunavut and the Northwest Territories in Canada.’ Digitized for Charles Wohlers’ BCP website by AO Editor Richard Mammana.
Inuktitut: Portions of the Book of Common Prayer together with Hymns and Addresses in Eskimo (1900)
This early translation into Inuktitut was prepared by the experienced missionary-linguist E.J. Peck (1850-1924).
Inuktitut: Book of Common Prayer Translated into the Eastern Arctic Eskimo Tongue (1972)
This translation of the BCP into Eastern Canadian Inuktitut is now available online.
Italian: Ristretto del Libro delle Preghiere Pubbliche della Chiesa Episcopale (1922)
AO Editor Richard Mammana has digitized this bilingual version of the BCP in Italian and English. It was the only translation of the BCP into Italian between 1909 and 1999.
Italian: Il Libro della Preghiera Comune (1999)
Chad Wohlers has digitised this translation of the 1979 American BCP into Italian.
Japanese: Seik?kai t?bun (1879)
This very early translation of parts of the BCP into Japanese is available online in PDF thanks to the Watkinson Library at Trinity College, Hartford, Connecticut. AO Editor Richard Mammana’s account of his discovery of this book is available online.
Japanese: Nippon Seik?kwai Kit? Bun (1889).
AO Editor Richard Mammana has digitised this early transliterated version of the Book of Common Prayer in Japanese.
Japanese: Nihon Seikokwai Kitosho Kyushu Kosei 1915 Nen Kaitei Zoho
This 1916 publication of the Anglican Church in Japan presents the 1915 NSKK liturgy in romanisation for use by missionary clergy unfamiliar with Japanese writing systems.
The 1959 Book of Common Prayer in Japanese has now been transcribed for online publication by AO Editor Richard Mammana. Although superseded in 1990 by a contemporary-language liturgy, this BCP may be used in the Holy Catholic Church of Japan with permission of local diocesan bishops.
Japanese: The Celebration and Blessing of a Marriage. 結婚の祭式と祝福
Diglot English-Japanese text from the US Book of Common Prayer 1979. Digitized by Richard Mammana.
Karamojong: Ekitabo ?olo ka Akilip (1957)
AO Editor Richard Mammana has digitised this translation of the Book of Common Prayer iwnto Karamojong, a Nilo-Saharan language spoken mainly in northeastern Uganda, but also in neighboring Kenya and South Sudan.
Kiswahili: Kitabu Cha Ibada Za Kanuni na Kuhudumu Sakramenti Pamoja Na Kawaida Za Kanisa Ilivyo Desturi Ya Kanisa La Unguja (1928)
AO staff member Richard Mammana has digitised this remarkable translation of the BCP into Kiswahili.
Korean: 宗古聖敎會公?文: ??????? (1908)
AO Editor Richard Mammana has digitised this early translation into Korean of Morning Prayer, Evening Prayer, the Litany, and Holy Communion.
Kwak’wala: Portions of the Book of Common Prayer: Kwagutl (1900)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of parts of the 1662 BCP into Kwak’wala, an endangered language spoken in British Columbia. You know all about Kwak’wala if you have read Margaret Craven’s fine novel I Heard the Owl Call My Name.
Kwara’ae: Na Buka Fuana Fanga’a Ana Maoma Abu (2001).
AO Editor Richard Mammana has digitized services from the Book of Common Prayer in Kwara’ae; this is the largest indigenous vernacular language of the Solomon Islands, spoken mainly in the Anglican Church of Melanesia’s Diocese of Malaita.
Lakota: Niobrara Wocekiye Wowapi: The Niobrara Prayer Book (1991)
AO Editor Richard Mammana has digitized this Lakota translation of the 1979 BCP of the US Episcopal Church for Chad Wohlers’ website. ‘The Lakota language represents one of the largest Native American language speech communities left in the United States, with approximately 6,000 speakers living mostly in northern plains states of North Dakota and South Dakota.’
Lau: Na Book Fooalaa (1945).
Portions of the Book of Common Prayer in Lau, a major language of Malaita Island. Digitized for Charles Wohlers’ BCP website by AO Editor Richard Mammana.
Luhya: Eshitabo Eshiokhulaama nende Tsisakalamendo nende Akebiima Bindi Bieikanisa (1967)
This translation of the BCP into Luhya is now available online.
Maisin: Bada ari Foraga ari Buandi ari nane, ai Totoruga Muanfafusi (1921)
AO Editor Richard Mammana has digitized the Holy Communion in Maisin, a language of Papua New Guinea. This translation of an adaptation of the Order for Holy Communion from the 1662 Book of Common Prayer was prepared by missionary priest Arthur Prout Jennings.
Malagasy: Ny Boky Fivavahana (1904)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Malagasy.
Malay: Kitab Sembahyang Dalam Greja (1915)
Chad Wohlers has digitised this translation of portions of the 1662 Book of Common Prayer into Malay.
Malay: Peratoran Sembahyang (1969)
‘Malay is one of the major languages of South East Asia, where it has official status in Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei.’ This translation of the orders for Morning Prayer, Evening Prayer, Holy Communion, Baptism, Confirmation, Matrimony, and Burial, was published for the Diocese of Sabah shortly after its creation. Digitized for Charles Wohlers’ BCP website by AO Editor Richard Mammana.
Mandarin: 教會?文. The Book of Common Prayer, translated into Mandarin (1872)
The monumental Burdon-Schereschewsky translation is now available online in page images.
Maori: Te Pukapuka o nga Inoi
Online in html, excepting the Psalter; transcribed by AO Editor Richard Mammana.
Mende: Portions of the Book of Common Prayer in the Mendi Language (1916)
Charles Wohlers has digitised the Book of Common Prayer in Mende, a major language of Sierra Leone.
Mer: Opolera Wetpur
c. 1957 translation of the Holy Communion service into Mer. ‘This language, also known as Meriam Mir, or Mer, is used primarily on Murray Island (“Mer” in the local language), the most easterly of the isalnds in the Torres Strait between Australia and Papua New Guinea.’
Mohawk: The Book of Common Prayer in Mohawk
AO Editor Richard Mammana has transcribed an 1875 version of the American 1789 BCP translated into Mohawk. It is now available on Charles Wohler’s magisterial BCP site. The translation is by Eleazar Williams, an American clergyman (1787-1858) who claimed to be the Lost Dauphin?the son of Louis XVI and Marie Antoinette.
Mota: O Book Tataro (1947)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Mota, the former offical mission language of Anglican missionaries in Melanesia. Mota is spoken today by about 1500 people on Mota island itself, and in diaspora communities in Vanuatu.
Nlaka’pamux or Thompson: Portions of the Book of Common Prayer in Nlaka’pamux or Thompson
These translations of services from the 1662 Book of Common Prayer were prepared by English SPG missionary John Booth Good (1833-1916) between 1878 and 1880. Linguists refer to this highly endangered south-central British Columbian language as Thompson or Nlaka’pamux. It is classified as an Interior Salish language; there are believed to be fewer than 600 speakers of Thompson / Nlaka’pamux today.
Nisga’a: The Nishga Liturgy (1977)
Nisga’a (formerly spelled Nishga) is an indigenous Canadian language spoken by about 700 people in northwestern British Columbia in the Diocese of Caledonia. ‘Noteworthy aspects of this liturgy are its incorporation of prayers for the tribal council, the invitation of prayer by tribal elders, the inclusion of the bishop under his indigenous name rather than his western name in the intercessions, and the dismissal blessing.’
Norwegian: Missions-Bog for Den protestantisk-episkopale kirke
Erik Leopold Petersen (1844-1887) prepared this translation of portions of the BCP into Norwegian. It was published in Chicago in 1875 for use in Norwegian-speaking congregations of the Diocese of Minnesota.
Ojibwe: The Book of Common Prayer Translated into the Language of the Ojibbeway Indians in the Diocese of the Moosonee (1880)
Charles Wohlers has digitized this BCP in Ojibwe, a major indigenous language of Canada and the United States. This translation was published in Canadian Aboriginal Syllabics, and it is available for download in Adobe Acrobat format.
Ottawa: The Morning and Evening Prayer, Translated from the Book of Common Prayer of the Protestant Episcopal Church in the United States of America
This liturgy published in 1844 for Ottawa members of the Diocese of Michigan is the only known liturgical translation into the Ottawa language, spoken by indigenous North Americans in Oklahoma, Michigan and Ontario. AO Editor Richard Mammana transcribed this text.
Owa: Fagarafenga ni Gomagomaafatani mana Manuurafitani mana Ngau Apuna ana I na woita i owa rafa: Santa Ana Prayer Book (1956)
AO Editor Richard Mammana has digitized portions of the 1938 Melanesian Book of Common Prayer in Owa or Santa Ana, a language of the southern Solomon Islands.
Persian: Portions of the Book of Common Prayer in Persian (1828).
This translation of portions of the BCP into Persian is now available online in PDF (5.2MB). It was translated by Samuel Lee (1783-1852) and Mirza Muhammad Ibrahim (c. 1800-1857) and digitized by AO editor Richard Mammana.
Pileni: Atalatala Tautaufaa ke Tautaufaai i Thauna e Tapu (1918)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Pileni, a language spoken in the Diocese of Temotu in the Church of the Province of Melanesia. Part of the significance of this language derives from its use on Nukapu, the island where John Coleridge Patteson was martyred in 1871.
Polish: Modlitewnik Powszechny (1931)
A team is transcribing this translation into Polish of the 1662 BCP.
Polish: Fragmenty Modlitewnika Powszechnego Ko?cio?a Episkopalnego (1979)
Portions of the US 1979 Book of Common Prayer and Common Worship are now available online in Polish.
Portuguese: Livro da Oracao Comum
The 1950 Book of Common Prayer of the Episcopal Church of Brazil. Charles Wohlers has posted the beginnings of a transcription of this Portuguese-language translation of the 1928 Book of Common Prayer of the US Episcopal Church.
Ronga: Abuku da Kukhongota Kerenkeni (1920)
Charles Wohlers has digitized much of the 1662 BCP in Ronga, a Bantu language spoken in Mozambique.
Samburu: Embuku E Sayiata Too Ltung’ana Pooki (1967)
This translation into Samburu, a language used primarily by the Samburu people in northern Kenya, is now available online.
Samoan: O le Iukalesitia o upu
Holy Communion from the New Zealand Prayer Book is now available online in Samoan.
Savosavo: Tabu Samu Koluzagu Lova Abeni Lo Savo La Sua Vere La Archbishop Lova Malanala Telo Tei Ata Melanesia Lo Province La
This liturgy, published in 1978, is used by members of the Church of the Province of Melanesia on Savo Island. It is written in Savosavo, a threatened language spoken by just over 2000 people.
Selako: Portions of the Book of Common Prayer in Selako
Selako is a language spoken by over 100,000 people in the far west of the island of Borneo, mostly in Indonesia, but also in Malaysia. The bishop named in the intercessory prayers is Basil Colby Roberts (1887-1947, Bishop of Singapore 1927-1941), so this allows the possibility of dating its publication during his tenure.
Shoshoni: Portions of the Book of Common Prayer in Shoshoni (1899)
This translation of parts of the BCP into Shoshoni was prepared by missionary-translator John Roberts (1883-1963), with the assistance of native speakers of Shoshoni. It was digitized by AO Editor Richard Mammana. Today, Shoshoni is spoken by Native Americans in Wyoming, Utah, Nevada, Idaho and Montana.
Sikaiana: Te Kaitapu i Talatala o Sikaiana (1984)
AO Editor Richard Mammana has digitised this translation of A Liturgy for Melanesia into Sikaiana, a language used primarily on Sikaiana, a remote atoll of the Solomon Islands.
Sindhi: Portions of the Book of Common Prayer in Sindhi (1873)
Sindhi is an Indo-Aryan language spoken primarily in Pakistan and India by about 35 million people. AO Editor Richard Mammana has digitized this translation by 19th-century missionary George Shirt.
Sinhala: The Book of Common Prayer Translated into Singhalese (1831)
This translation of the 1662 Book of Common Prayer into Sinhala represents one of the earliest Anglican publishing endeavours in Ceylon, now known as Sri Lanka.
Sinhala: The Book of Common Prayer in Sinhala (1889)
Chad Wohlers has digitized the 1662 BCP in Sinhala.
Sioux: Ikce Wocekiye Wowapi Kin Qa Minahanska Makoce Kin En Token Wokduze (1870).
AO editor Richard Mammana has transcribed a translation of portions of the Book of Common Prayer in the Yankton dialect of the Sioux language, also called Dakota. Sioux is spoken by c. 26,000 people in Canada and the United States, and the BCP has been translated into several of its dialects at regular intervals.
Sotho: Alternative Liturgy of the Church of the Province of South Africa in the Sesuto Language (1926)
‘Sotho is a major language of South Africa and Lesotho, spoken by at least five million people. Anglican liturgical translations into this language for use in the Diocese of Natal began in 1878, and have continued through today.’
Spanish: Orden de la Santa Comunion del Libro de Oracion Comun,
nuevamente traducido al castellano. The Revd. John Lynch has published a new translation into Spanish of the 1662 BCP’s order for Holy Communion.
Spanish: El Orden para la Administracion de la Cena Dominical (1880)
This Spanish-language translation of the American Communion Office is now available online.
Spanish: Libro de Oracion Comun de Chile
The Anglican Church of Chile has made its Book of Common Prayer available online in MS Word files for download.
Spanish: Libro de Oracion Comun y Manual de la Iglesia Anglicana (1973)
Chad Wohlers has digitized this translation of the Book of Common Prayer into Spanish for use in Chile.
Swahili: Hiki ndicho Chuo cha Sala ya Umoja
Chad Wohlers has digitized much of the 1662 Book of Common Prayer in Swahili. This translation into one of the most widely spoken languages in East Africa was by prepared by CMS missionaries in the Mombasa Diocese and published in 1943.
Swahili: Kitabu cha Sala za Kanuni
Chad Wohlers has digitized the 1919 Book of Common Prayer according to the Use of the Church of Zanzibar. This BCP was influenced heavily in an Anglo-Catholic direction by Frank Weston (1871-1924) and the Universities’ Mission to Central Africa.
Swahili: Njia ya Ibada (c1939)
Chad Wohlers has digitized portions of the 1662 Book of Common Prayer in Swahili.
Swedish: Handbok wid Gudstjenstens Forrattande (1879)
‘This translation of parts of the 1789 BCP of the American Episcopal Church was prepared for Swedish-speaking emigrants to the United States.’ Transcribed by AO Editor Richard Mammana, the introductory page for this service book includes comprehensive information on other Anglican liturgical translations into Swedish.
Tagalog: Ang Kaayusan Ng Misa
Rite II, Prayer A from the 1979 Book of Common Prayer, in Tagalog.
Tamil: The Book of Common Prayer in Tamil (1885)
This important translation of the BCP into Tamil, a major language of Southern India, is now online thanks to the good offices of Charles Wohlers.
Tikopia: Te Rotu Te Kau Kava Tapu
The Holy Communion as celebrated in the Tikopia language is now available online; this language is spoken by more than 3000 people in the Diocese of Temotu in the Church of the Province of Melanesia.
Tok Pisin: Eukarist (1986)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Niugini Liturgy into Tok Pisin, an official language of Papua New Guinea. (The illustrations are worth a look.)
Tongan: Koe Tohi ‘oe Gahi mo Efiafi
The Book of Common Prayer is available online in two translations: 1912 (transcribed by AO Editor Richard Mammana) and 1938 (digitized by Chad Wohlers).
Tsimshian: A Zimshian Version of Portions of the Book of Common Prayer (1882)
Tsimshian (spelled Zimshian in the text presented here) is a language spoken today by about 800 people in British Columbia, and in southeastern Alaska. It is closely related to Nisga’a and Gitxsan.
Ukrainian: Sobornii molitovnik i podavannia sviatikh tain ta ynshi obriadi ta zvichai scho vzhivaiut’sia v anglikans’kii tserkvi v kanadiis’kii dominii (1926).
This link will take you to a remarkable Ukrainian-language translation of the 1918 Canadian Book of Common Prayer.
Upper Koyukon: Service Book in the Dialect of the Ql?yukuwh?tana Indians (1908)
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Upper Koyukon, an endangered central Alaskan language. It was translated by missionary Jules Prevost (1863-1937), and transcribed by Richard Mammana for web publication by Charles Wohlers.
Vai: Kamba Fule Kpoloe (1937)
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of parts of the Book of Common Prayer into Vai, a language used in Liberia and Sierra Leone. It was translated by Alan Russell Bragg and uses a modified Roman orthography rather than the Vai Syllabary.
Vaturanga: Na Voihavo Matena na Hahani Tabu (1950)
This translation of portions of the Book of Common Prayer into Vaturanga is now available online. Vaturanga is spoken on northwestern Guadalcanal, where it serves as an important liturgical language in light of its intelligibility outside of its group of first-language speakers.
Vietnamese: The Holy Eucharist in Vietnamese
This translation of the Holy Communion from the 1979 Book of Common Prayer is now available online..
Welsh: The Book of Common Prayer in Welsh
The 1662 Book of Common Prayer of the Church of England was used as the Prayer Book in Wales up until 1966, when trial liturgies were introduced, followed by a Prayer Book specific to the Church in Wales in 1984. Revision is still ongoing, and a new Communion service was authorized in 2004, in English and in Welsh. Additionally, the Church in Wales has the 2004 Ordinal online, both in English and in Welsh.
West Ambae: Portions of the Book of Common Prayer in West Ambae
This language is spoken in the Diocese of Vanuatu on Aoba island.
Wichi Lhamtes Vejoz: Thathamet (1926)
Permanent Anglican missionary activity in the Gran Chaco of northern Argentina began in 1911 under the auspices of the South American Missionary Society. The Wichi people of this region speak a number of languages; this translation and subsequent Anglican translations have been into Wichi Lhamtes Vejoz. Liturgical titles and headings in this translation are provided in Spanish.
Yahgan: Oracion Matutina y Vespertina, Colectas (1900)
This translation of parts of the BCP into Yahgan is now available online. Yahgan is an indigenous language of Tierra del Fuego; it has just one remaining speaker. (The Bibliography of the Book of Common Prayer 1549-1999 notes that it is unclear whether this book was ever published; it was.)
Yiddish: Morning and Evening Prayer in Yiddish (1893)
translated from the 1662 Book of Common Prayer .
Zulu: Incwadi Yokukuleka Jenga-so Isimiso Sebanhla Las’England (1856)
John William Colenso’s translation of parts of the BCP into Zulu is now available online.
SOURCE: Wikipedia. 2019. Book of Common Prayer. [ONLINE] Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer. [Accessed 7 September 2019].
Anglicans Online. 2019. Book of Common Prayer. [ONLINE] Available at: http://anglicansonline.org/resources/bcp.html. [Accessed 2 September 2019].